发布时间:2025-05-14 点此:562次
“巨大的俄罗斯作家列夫·托尔斯泰在《战争与平和》中写道:‘前史是国家和人类的列传。’前史的回忆和本相不会跟着岁月流逝而褪色,带给咱们的启迪永久照射实际、昭示未来。”习近平主席5月7日在《俄罗斯报》宣布的署名文章中引证俄罗斯经典文学著作,引发广泛共识。
中俄两个前史悠久、文明绚烂的大国在文学范畴的沟通源源不绝,生动诠释文明互鉴理念。中俄加强人文沟通有助于增进相互了解,赓续两国公民友谊,助力双边联系安稳健康开展。
穿越前史,经典著作永不褪色
“我读过许多俄罗斯作家的著作,如克雷洛夫、普希金、果戈里、莱蒙托夫、屠格涅夫、陀思妥耶夫斯基、涅克拉索夫、车尔尼雪夫斯基、托尔斯泰、契诃夫、肖洛霍夫,他们书中许多精彩章节和情节我都记得很清楚。”习近平主席2014年承受俄罗斯电视台专访时说。
中俄文学沟通的长河中,19世纪诗人、现代俄罗斯文学的奠基人普希金是重要源头之一。普希金的小说《上尉的女儿》是第一部以单行本方式出书的中译俄罗斯文学著作,也被一些学者以为是俄罗斯文学在我国译介和传达的起点。普希金对我国文明兴趣浓厚,在一首诗中,他写道:“哪怕去悠远的我国的长城脚下”。
19世纪下半叶,俄罗斯闻名作家列夫·托尔斯泰与我国经典相遇。1884年2月,他在一封信中写道:“我在读儒家著作,这已是第二天了。不可思议,它们达到了不同寻常的精力高度。”1909年11月,《我国圣人老子语录》俄文本出书,81岁的托尔斯泰编撰前语《老子学说的本质》。
100多年来,很多俄罗斯文学经典著作被翻译、引入我国。托尔斯泰、陀思妥耶夫斯基、契诃夫等文学大师对我国文学界发生耐久而深远的影响。以高尔基、肖洛霍夫等作家的著作为代表的苏联文学影响了我国现代文学开展,书中反映的苏联公民奋斗阅历启发了我国前进青年的革命意志。
我国文学著作在俄罗斯的翻译和传达始于19世纪,前期以介绍古典诗词歌赋、戏曲和章回小说等为主。1917年—1918年间,俄罗斯诗人古米廖夫翻译并出书了我国诗选《瓷亭》。苏联时期,我国现今世文学开端成为译介要点,鲁迅、郭沫若、茅盾、老舍等闻名作家的著作被介绍到苏联。
直到今日,两国经典著作依然遭到广泛注重和注重。陀思妥耶夫斯基的著作仍在我国图书市场热销,著作不断被重译。厦门大学外文学院助理教授、青年翻译家李春雨对本报记者表明,陀思妥耶夫斯基的小说让人学而不厌、耐人寻味;其对人道的探究和对年代出题的预见,对今日仍有重要的实际含义。
全俄2023年年度最佳图书奖评选成果显现,由俄罗斯尚斯世界出书社出书的俄语版我国古代诗词鉴赏系列丛书《诗篇的元素——七至十世纪的我国诗篇》《星星的客人——李白:诗篇和散文》《诗鬼李贺》取得“最佳经典文学”类最佳图书奖。
深化协作,文学沟通硕果累累
中俄青年作家论坛等协作机制推动两国新生代作家直接沟通;两国高水平举行2024—2025年“中俄文明年”框架下各项活动,为两国文学互动注入了新动能……近年来,中俄务实协作不断深化,人文沟通机制不断完善,两国文学沟通互鉴硕果累累。
2024年6月,俄罗斯闻名今世作家、女人文学领军人物柳德米拉·乌利茨卡娅的著作初次在我国结集出书。其著作最早译介者之一、北京大学教授任光宣以为,俄罗斯今世文学植根于俄罗斯经典文学的深沉土壤,交融了各种新文学门户,出现出多层次、多元化的鲜明特点。
中俄政府间经典互译项目以及我国多省作协在俄罗斯推动的“我国地域文学”专题译介作业等为我国文学出海俄罗斯起到了推动效果。刘慈欣、余华、刘震云、周梅森、紫金陈、周浩晖等作家的著作在俄罗斯广受欢迎。俄罗斯圣彼得堡国立大学东方系副系主任阿列克谢·罗季奥诺夫以为:“今世我国文学出现出三重魅力:既承载千年文明的传统基因,又展示经济奇观下的今世精力图谱,更重要的是,供给了迥异于欧洲的文明审美系统。”
俄罗斯青年诗人伊莉莎维塔·阿布杜什诺娃在我国日子、学习7年,全情投入到俄中诗篇翻译中。她不光作为修改和翻译出书书本,还与我国诗人、作家广泛沟通,开设网络播客介绍两国诗篇。“诗篇为两国年轻人沟通沟通搭建了一座桥梁。”阿布杜什诺娃说。
“今世俄罗斯文学的一起价值不容忽视。”李春雨以为,对我国读者而言,它们是了解今世俄罗斯的窗口。我国公民大学外国语学院副教授张猛告知本报记者,俄罗斯女作家古泽尔·雅辛娜、科幻作家卢基扬年科等的著作在我国热销,完全是靠著作魅力招引群众读者。
交融立异,推动公民相知相亲
5月7日,习近平主席向“平和薪火年代新章——留念我国公民抗日战争和苏联巨大卫国战争成功80周年中俄人文沟通活动”致贺信。习近平主席着重:“加强人文沟通,对增进相互了解、宏扬睦邻友好、夯实双边联系开展的社会民意基础,具有重要而深远的含义。”
优异文学著作如一方膏壤,为戏曲、影视等其他文艺方式供给连绵不断的创意和内容,并经过视听言语的转化,给受众带来更丰厚的体会。中俄两国艺术家一向从两国文学著作中罗致养分,发明新的著作,推动两国公民相知相亲。
罗季奥诺夫介绍,2023年普斯科夫普希金榜样话剧院表演了莫言的《蛙》,2024年廖一梅的《爱情的犀牛》、曹禺的《雷雨》等在俄罗斯剧院表演并遭到广泛欢迎。2025年1月,试验京剧《狂人日记》在北京首演,剧作斗胆地将果戈理和鲁迅两位作家发明的《狂人日记》小说融为一体。编剧、导演梧桐选取了两部著作的中心元素,以京剧的扮演程式出现了一场跨国文学对话。
1962年,中心歌剧舞剧院(现中心歌剧院)在国内首度以中文表演普希金长诗改编的歌剧《叶甫盖尼·奥涅金》。本年4月,中心歌剧院又与俄罗斯雅罗斯拉夫尔州文明部、费奥多尔·沃尔科夫俄罗斯国家学术戏曲院、俄罗斯平和基金一起打造了新一版《叶甫盖尼·奥涅金》,俄罗斯指挥执棒我国乐队,两国歌唱家同台表演,为观众带来一场新的艺术盛宴。
上一年9月以来,依据我国今世作家刘震云著作《我不是潘金莲》改编的同名话剧在俄罗斯国立民族剧院表演,发明了场场爆满的成果,至今依然热度不减。剧院官网显现,未来两个月的票皆已售罄。中式妆造和舞台布景,调配俄罗斯艺人的俄式演绎,让该剧深受观众喜欢。
“对不同的文明和文明,咱们需要去深化了解”“不同国家、民族的思维文明各有千秋,只要花团簇拥之别,而无凹凸好坏之分”……中俄两国在文学范畴沟通互鉴的更多故事正在不断表演,为两国不断深化人文沟通、公民相亲,建立新式国家间联系模范供给肥美的土壤。
上一篇:中俄文化交流再添美谈
相关推荐